कविताको अँग्रेजी मुल पाठ र नेपाली अनुवाद तल दिएको छु । अनुवादसम्बन्धी कुनै प्रतिक्रिया भएमा कृपया कमेन्टमा लेखिदिनुहोला । हामीसँग सारा संसार र समय भइदिएको भए यो लजालुपन, प्रियसी, कुनै अपराध हुने थिएन हामी बसेर सोच्ने थियौँ, कुन बाटो हिँड्ने र बिताउने हाम्रा प्रेमील लामा दिनहरु तिमी गंगा किनारमा मोती खोज्ने थियौ; म हम्बरको छाल हेर्दै गुनासो गर्ने थिएँ। म तिमीलाई प्रेम गर्ने थिएँ प्रलयभन्दा दश वर्ष अघिदेखि र तिमीले चाहेमा नकार्न सक्ने थियौ कल्कीले अवतार लिने बेलासम्म मेरो चटपटे माया बढ्दै जाने थियो साम्राज्य भन्दा पनि टाढा, र तीभन्दा बिस्तारै एक सय वर्ष त तिम्रा नयनको प्रशंसा गर्दै र निधारमा हेरेर टोलाउँदैमा जाने थियो प्रत्येक वक्षको प्रशंसामा दुई दुई सय वर्ष र, अन्य अंगहरुको लागि तीस हजार वर्ष प्रत्येक भागको लागि कम्तीमा एक युग र अन्तिम युगमा देखियोस् तिम्रो मुटु किनकी प्रियसी, तिमी लायक छौ यसैको लागि र पनि मैले कुनै कम गतीमा प्रेम गर्ने थिइनँ । तर, समयको वायुपंखी रथ पछाडीबाट हुत्तिँदै आइरहेको सुन्छु म र, हाम्रो अगाडि रहेको छ समयको अनन्त मरुभुमी जहाँ पाइने छैन तिम्रो सुन्दरता न त तिम्रो मार्बलको कफिनमा मेरो गीत नै गुन्जनेछ किराहरुले आक्रमण गर्नेछन् त्यो लामो समय बचाएको कुमारित्वमा र धुलोमा परिणत हुनेछ तिम्रो यमानको प्रतिष्ठा र खरानी बन्नेछ मेरो सम्पुर्ण वासना । चिहान, शान्त र निजी स्थान त हो तर, मलाई लाग्छ त्यहाँ कसैले कसैलाई अँगालोमा लिन पाउँदैन त्यसैले, अहिले नै जबसम्म बिहानी शित झैं टल्किरहेछ जवानी तिम्रो त्वचामा र, निस्किरहेछ आभा तिम्रो चञ्चल मनबाट हरेक कोषबाट निस्कएको छ आगो अहिले नै खेलौं कुनै खेल र काम वासनामा व्यस्त चरा झैं एकै निमेषमा हाम्रो समयलाई उपयोग गरौं समयले हामीलाई मक्काउनुअघि नै हाम्रो सम्पुर्ण शक्ति लगाऔं हाम्रो मीठासलाई एउटै डल्लोमा बेरौं र जीवनको फलामे जंजीरबाट हाम्रो आनन्दलाई मुक्त गरौं । यसरी, हामीले सुर्यलाई रोक्न नसके पनि दौडाउन भने सक्नेछौं ।
To His Coy Mistress
- Andrew Marvell